Since humans first drew petroglyphs to record their observations, wolves have populated the art, literature and culture of our planet. The howl of the wolf sends shivers of fascination and love, or fear and distrust, up the backs of people around the world. Hardly anyone treats the wolf with indifference.
自从人类第一次绘制岩画来记录他们的观察,狼就在我们这个星球的艺术、文学和文化中占据了一席之地。狼的嚎叫使世界各地的人们对它的迷恋和爱,或者恐惧和不信任,都打了个寒噤。几乎没有人对狼漠不关心。
In 1985, the wolf’s relationships with other living creatures became the topic of the celebrated “Wolves and Humans” exhibit at the Science Museum of Minnesota. The 6,000-square-foot display won awards, set attendance records and eventually went on tour in 19 cities around the United States and Canada. More than 2.5 million people learned about wolf behavior and wolf lore and viewed the animal artifacts and masks, the wolf-kill diorama, and groundbreaking research tools.
1985年,狼与其他生物的关系成为明尼苏达州科学博物馆著名的“狼与人类”展览的主题。这个6000平方英尺的展览赢得了奖项,创下了出席人数的纪录,最终在美国和加拿大的19个城市巡回演出。超过250万人了解了狼的行为和狼的传说,并观看了动物文物和面具、杀狼透视图和开创性的研究工具。
The wolf biologists who consulted in the creation of the exhibit began planning for its return to Minnesota. Dr. L. David Mech gathered representatives from private, public and professional groups to form the Committee for an International Wolf Center. The goal: a permanent home for the exhibit and an international center promoting public education about the wolf. The site search for the nonprofit center ended in the heart of the largest wolf population in the lower 48 states, Ely, Minn. By 1989, a temporary facility was established there, on the edge of the Boundary Waters Canoe Area Wilderness.
参与展览创作的狼生物学家们开始计划将其带回明尼苏达州。大卫·梅奇博士召集了来自私人、公共和专业团体的代表,组成了一个国际狼中心委员会。我们的目标是:一个永久的展览之家和一个国际中心,促进公众对狼的教育。对这个非营利性中心的网站搜索最终在明尼苏达州伊利州下辖的48个州中最大的狼群的中心地带结束。到1989年,在边界水域独木舟区荒野的边缘建立了一个临时设施。
For more than eight decades, gray wolf research conducted near Ely has informed the world about this species and has contributed to its repopulation in the north woods. Sigurd Olson, a world-renowned naturalist, made the first noted studies in the 1930s. Milt Stenlund conducted a second wolf research project from 1948-1952. The quality and sophistication of wolf research in the area grew throughout the years and continues today under the direction of Dr. Mech, who has tracked and studied wolves there since 1966. The foremost international expert in the field, Dr. Mech generously interprets his research for the Center’s educational programs and serves on the board of directors.
80多年来,在伊利附近进行的灰太狼研究向全世界通报了这一物种,并促进了它在北森林的重新繁殖。世界著名的博物学家西格德·奥尔森在20世纪30年代进行了第一次著名的研究,米尔特·斯坦伦德在1948-1952年进行了第二次狼研究项目。多年来,该地区狼研究的质量和复杂程度不断提高,并在Mech博士的指导下继续进行,他自1966年以来一直跟踪研究那里的狼。作为该领域最重要的国际专家,Mech博士慷慨地为中心的教育项目解释他的研究,并在董事会任职。

The International Wolf Center opened the doors to its $3 million, 17,000-square-foot facility featuring the “Wolves and Humans” exhibit in June 1993. State funding of $1.2 million and $400,000 in donations from individuals and foundations paid for the expansion of the Voyageur Visitor Center in Ely. A $125,000 grant for construction and promotion of the Center was received from the Iron Range Resources and Rehabilitation Board (IRRRB) in Eveleth, Minn. In 1998, a 3,260-square-foot addition provided a 120-seat wolf-viewing theater and more classroom, storage and laboratory space. The expansion was funded by a 1996 bonding bill in the Minnesota State Legislature.
国际狼中心于1993年6月为耗资300万美元、占地1.7万平方英尺的“狼与人类”展览馆敞开大门。国家拨款120万美元和来自个人和基金会的40万美元捐款,用于扩大伊利的旅行者中心。1998年,明尼苏达州伊芙莱特市的Iron Range Resources and Recovernance Board(IRRRB)为该中心的建设和推广提供了12.5万美元的赠款。1998年,增加了一个3260平方英尺的场地,提供了一个120个座位的wolf观赏剧场和更多的教室、储藏室和实验室空间。这一扩张是由明尼苏达州议会1996年的一项保证法案资助的。

The Center’s flagship facility features triangular windows designed to represent wolf eyes and ears. The observation windows look into a 1.25-acre wolf enclosure and den site that is home for the resident wolf pack. Four wolves, born in April 1993, served as the original ambassadors for the educational mission of the Center. They were joined by two arctic wolves in the summer of 2000. Since then, older wolves have moved into a retirement enclosure, and new pups have been introduced to the pack about every four years. The Center’s Ely facility offers a variety of educational programs for adults and families. Afternoon, weekend and week-long visits include howling trips, radio tracking, snowshoe treks, dogsledding, videos and hikes. Programs are custom-designed for groups of all ages. Since its inception, the membership in the Center has grown to include people in all 50 states and 38 countries. Membership provides funding for educational programs.
该中心的旗舰设施采用三角形窗户,设计成狼的眼睛和耳朵。观察窗可以看到一个占地1.25英亩的狼群围栏和巢穴,这里是当地狼群的家。四只狼,出生于1993年4月,是该中心教育任务的最初大使。2000年夏天,两只北极狼加入了他们的行列。从那时起,年长的狼已经搬进了一个退休的圈地,大约每四年就会有新的狼崽被引入狼群。中心的伊利设施为成人和家庭提供各种教育项目。下午、周末和一周的访问包括嚎叫旅行、无线电跟踪、雪鞋徒步旅行、狗拉雪橇、视频和徒步旅行。程序是为所有年龄组定制的。自成立以来,该中心的成员已发展到包括所有50个州和38个国家的人。会员资格为教育项目提供资金。
The Center accomplishes educational outreach beyond its Ely facility through this comprehensive website, a quarterly magazine, classroom visits to more than 13,000 students every year, web cams on the resident pack, international symposia and a distance learning program that virtually brings our educators and wolves into classrooms in real time. People around the world are touched each year with educational messages about the wolf. By teaching people about this mysterious predator, the Center aims to ensure a future wilderness complete with the exciting howl of the wolf.
该中心通过这个综合性的网站、季刊、每年访问13000多名学生的课堂访问、常驻人员包上的网络摄像头、国际研讨会和远程学习计划,使我们的教育工作者和狼能够实时进入课堂,从而实现教育外展。世界各地的人们每年都被关于狼的教育信息所感动。通过向人们介绍这种神秘的捕食者,该中心旨在确保未来的荒野中有令人兴奋的狼嚎。